Un breve período de esfuerzo organizado; y, al final, la muerte, es de mayor utilidad vital hoy, que hacer fútilmente las cosas que un hombre tiene ganas de hacer de manera pausada, y luego deambular débilmente a lo largo de los años.
A brief period of organised effort; and, at the end, death, is of more vital usefulness today, than a futile doing of the things a man feels like doing in a leisurely way, and then meandering feebly down the years.
Al agarrar, el hombre pierde; renunciando, el gana; al tratar de aferrarse a lo que tiene, debe desaparecer e inevitablemente desaparecerá.
By holding, man loses; by relinquishing, he gains; by seeking to grasp that which he has, it must and will inevitably disappear.
.
.
Recomendamos realizar la Jornada: #Meditacion 04 – MEDITACIÓN PARA LOS TIEMPOS DIFÍCILES: «LIBRO DE TEXTO DE LA MEDITACIÓN ESPEJISMO».
.
.
.
Nuestra visión a menudo está distorsionada por el dolor y el sufrimiento al que está sujeta la forma (ya sea la nuestra o la de otros, individualmente o en masa), de modo que no vemos claramente el propósito y la urgencia de la vida dentro de la forma.
Our vision is often distorted by the pain and suffering to which the form is subjected (either our own or that of others, individually or en masse), so that we do not see clearly the purpose and the urgency of the life within the form.
¿Se puede quitar la vida? Yo creo que no. La vida es. Nada en el cielo o en la tierra puede tocarlo o afectarlo. Este es un punto que a menudo se olvida. La vida no puede tomarse en el sentido espiritual. . . . La vida es inexpugnable; no se puede tomar ni destruir, sino que «pasa» de forma en forma, de experiencia en experiencia, hasta que la perfecta voluntad de Dios se expresa a través de la vida.
Can one take life? I think not. Life IS. Naught in heaven or on earth can touch or affect it. This is a point oft forgotten. Life cannot be taken in the spiritual sense. . . . Life is impregnable; it cannot be taken or destroyed but «passes on» from form to form, from experience to experience, until the perfect will of God is expressed through life.
Una de las cosas más difíciles con las que se enfrentan hoy los Maestros, es demostrarle al hombre que los valores antiguos y reconocidos, y el mundo tangible de los fenómenos (emocionales y físicos), deben ser relegados al lugar que les corresponde en el trasfondo de la vida del hombre-conciencia; y, que las realidades intangibles, y el mundo de las ideas y las causas deben ser, para él, en el futuro inmediato, el principal centro de atracción. Cuando el hombre capte esto, y viva por este conocimiento, entonces el espejismo que ahora sostiene al mundo desaparecerá.
One of the most difficult things with which the Masters are today confronted, is to prove to man that the old and recognised values, and the tangible world of phenomena (emotional and physical), must be relegated to their right place in the background of man’s consciousness; and, that the intangible realities, and the world of ideas and causes must be, for him, in the immediate future, the main centre of attraction. When man grasps this, and lives by this knowledge, then the glamour which now holds the world will disappear.
Ian Paul Lee.