Los Maestros nos desafían, sobre todo, a vivir una vida más profunda y, por el bien de nuestros semejantes, a fortalecer nuestro contacto con nuestras propias almas; de modo que hayamos hecho nuestra parte para hacer posible la revelación; de modo que habremos cumplido nuestra parte en traer la luz; y, por lo tanto, estaremos en condiciones de aprovechar esa nueva luz y nueva información, y así poder señalar mejor el camino y despejar el camino para los desconcertados buscadores en ese momento. Aquellos que no estén preparados para los eventos venideros de la revelación de la nueva edad dorada, serán cegados por la luz emergente y desconcertados por la maravilla reveladora; serán barridos por el aliento vivo de Dios. Es nuestro trabajo ayudar a preparar a otros para este futuro.
We are challenged by the Masters, above all, to live a deeper life, and for the sake of our fellow men to strengthen our contact with our own souls, so that we will have done our share in making revelation possible; so that we will have served our part in bringing in the light, and will therefore be in a position to take advantage of that new light and new information, and so be better able to point the way and clear the path for the bewildered seekers at that time. Those who are not ready for the coming events of the revelation of the new golden age, will be blinded by the emerging light, and bewildered by the revealing wonder; they will be swept by the living breath of God. It is our job to help prepare others for this future.
Es la expansión de la conciencia y la producción de una mayor sensibilidad y percepción perceptiva, lo que es la meta de todo esfuerzo divino y jerárquico. El objetivo no es mejorar las condiciones materiales. Estos seguirán automáticamente cuando el sentido de la conciencia se desarrolle de manera constante. El futuro de la humanidad está determinado por su aspiración y capacidad de responder al idealismo que hoy inunda el mundo.
It is the expansion of consciousness and the production of increased sensitivity and perceptive awareness, which is the goal of all divine and hierarchical effort. The goal is not for betterment of material conditions. These will automatically follow when the sense of awareness is steadily unfolded. The future of humanity is determined by its aspiration and ability to respond to the idealism which is today flooding the world.
CORAJE.
Se necesita coraje para tomar decisiones espirituales y acatarlas; se necesita coraje para ajustar nuestra vida (diariamente y en todas las relaciones) a la necesidad del momento y al servicio de la humanidad; se necesita coraje para demostrar a quienes nos rodean que la catástrofe mundial actual es más importante para nosotros que los asuntos mezquinos de nuestras vidas individuales y nuestros contactos monótonos; se necesita coraje para desechar las coartadas que nos han impedido participar hasta la fecha en el esfuerzo total que caracteriza hoy las actividades de los Maestros Espirituales; se necesita coraje para hacer sacrificios, negar tiempo a actividades no esenciales y tratar con el cuerpo físico como si estuviera libre de todo impedimento; se necesita coraje para ignorar las debilidades que pueden estar presentes, el cansancio propio de una vida larga, las tendencias físicas que impiden y limitan nuestro servicio, el insomnio que proviene de las presiones del mundo o de un programa de vida mal regulado, y el nerviosismo y la tensión que son el lote común hoy; se necesita coraje para atacar la vida en nombre de los demás y para borrar nuestros propios deseos en la emergencia y la necesidad.
COURAGE.
It takes courage to make spiritual decisions and to abide by them; it takes courage to adjust our lives – daily and in all relations – to the need of the hour and to the service of mankind; it takes courage to demonstrate to those around us that the present world catastrophe is of more importance to us than the petty affairs of our individual lives and our humdrum contacts; it takes courage to discard the alibis which have prevented us from participating to date in the all-out effort which characterises today the activities of the Spiritual Masters; it takes courage to make sacrifices, to refuse time to non-essential activities, and to deal with the physical body as if it were free from all impediments; it takes courage to ignore frailties which may be present, the tiredness incident to a long life, the physical tendencies which handicap and limit our service, the sleeplessness which comes from world pressures or from a badly regulated life programme, and the nervousness and strain which are the common lot today; it takes courage to attack life on behalf of others, and to obliterate our own wishes in the emergency and need.
El crimen es, en realidad, un egoísmo violento; y, así como la actitud social (en contradicción con la posición antisocial) se considera deseable y se enseña en nuestras escuelas, la conciencia pública comienza a caer en la cuenta de que la inculcación de relaciones correctas, la difusión del dominio propio y el crecimiento del altruismo son el enfoque necesario para los jóvenes. Los viejos métodos de educación deben dar paso a los nuevos, y la actitud conservadora debe abandonarse en favor del entrenamiento y experimentación espiritual, psíquica y física, científicamente aplicados y místicamente motivados. Cuando digo religioso, no me refiero a la enseñanza doctrinal y teológica. «Espiritual» (o «religioso») significa el cultivo de aquellas actitudes y condiciones que evocarán la realidad en el hombre, traerán al hombre espiritual interior al primer plano de la conciencia y producirán así el reconocimiento de Dios Inmanente.
Crime is, in reality, violent selfishness, and just as the social attitude (in contradistinction to the anti-social position) is being regarded as desirable, and taught in our schools, so it is beginning to dawn upon the public consciousness, that the inculcation of right relations, and the spread of self-control, and the growth of unselfishness are the needed approach to the young. The old methods of education must give way to the new, and the conservative attitude must be dropped in favour of spiritual, psychic, and physical training and experiment, scientifically applied, and mystically motivated. When I say religious, I do not refer to doctrinal and theological teaching. «Spiritual» (or «religious») means the cultivation of those attitudes and conditions which will evoke reality in man, bring the inner spiritual man to the foreground of consciousness, and thus produce the recognition of God Immanent.
CRISIS.
No eludas estas crisis, por duras y difíciles que parezcan. Difíciles son. No olvides que el hábito de enfrentar las crisis es un hábito arraigado en la conciencia de la humanidad. El hombre tiene el «hábito de la crisis». Son sólo los puntos de examen en cuanto a la fuerza, el propósito, la pureza y el motivo y la intención del alma. Evocan confianza cuando se superan y producen una visión muy ampliada. Fomentan la compasión y la comprensión, porque el dolor y el conflicto interno que han engendrado nunca se olvidan, porque recurren a los recursos del corazón. Liberan la luz de la sabiduría dentro del campo del conocimiento, y el mundo se enriquece así.
CRISIS.
Shirk not these crises, hard and difficult though they may appear to be. Difficult they are. Forget not that the habit of confronting crises, is a long-established one within the consciousness of humanity. Man has the «habit of crisis». They are only the points of examination as to the strength, purpose, purity and motive and the intent of the soul. They evoke confidence when surmounted, and produce greatly expanded vision. They foster compassion and understanding, for the pain and inner conflict they have engendered is never forgotten, for they draw upon the resources of the heart. They release the light of wisdom within the field of knowledge, and the world is thereby enriched.
A menos que ocurran momentos de crisis en nuestras vidas, la vida se puede reducir a un nivel muerto general y (incluso si es útil) no ofrece la oportunidad de un esfuerzo extremo con la consiguiente necesidad de aprovechar todos los recursos del alma.
Unless moments of crisis occur in our lives, the life simmers down to a general dead level and (even if useful) offers not the chance for an extreme effort with its consequent need to draw upon the full resources of the soul.
Ian Paul Lee.