Tenemos ante nosotros en este estudio, mucho alimento para el pensamiento. Los temas tocados son profundos, difíciles de entender y difíciles de comprender. Sin embargo, la lectura cuidadosa, la reflexión serena y la aplicación práctica de la verdad percibida, y de la idea intuida, traerán gradualmente la iluminación y conducirán a la aquiescencia en las técnicas del alma y la apropiación de la enseñanza.
.
We have before us in this study, much food for thought. The subjects touched upon are deep, difficult to understand, and hard to grasp. Careful reading, however, quiet reflection, and a practical application of the sensed truth, and of the intuited idea, will gradually bring enlightenment and lead to acquiescence in the techniques of the soul, and the appropriation of the teaching.
.
El problema del mundo es esencialmente un problema religioso, y detrás de toda lucha en todos los departamentos del pensamiento mundial actual, se encuentra el elemento religioso.
En estos días de destrucción de lo antiguo y construcción de lo nuevo, se necesita adaptabilidad. Debemos evitar el peligro de la cristalización, a través de la flexibilidad y la expansión. El «viejo orden cambia»; pero, ante todo, es un cambio de dimensión y aspecto, y no de material o de fundamento. Los fundamentos siempre han sido ciertos. A cada generación le corresponde la parte de conservar los rasgos esenciales de la forma antigua y amada, pero también la de ampliarla y enriquecerla sabiamente. Cada ciclo debe agregar la ganancia de más investigación y esfuerzo científico, y restar lo que está desgastado y sin valor. Cada época debe incorporar el producto y los triunfos de su período, y abstraer las acumulaciones del pasado que empañarían y desdibujarían el contorno. Sobre todo, a cada generación se le da la alegría de demostrar la fuerza de los viejos cimientos y la oportunidad de construir sobre estos cimientos una estructura que satisfaga las necesidades de la vida interior en evolución.
.
The world problem is essentially a religious problem, and behind all strife in every department of world thought today is to be found the religious element.
In these days of the shattering of old form and the building of the new, adaptability is needed. We must avert the danger of crystallisation, through pliability and expansion. The «old order changeth»; but, primarily, it is a change of dimension and aspect, and not of material or of foundation. The fundamentals have always been true. To each generation is given the part of conserving the essential features of the old and beloved form, but also of wisely expanding and enriching it. Each cycle must add the gain of further research and scientific endeavour, and subtract that which is worn out and of no value. Each age must build in the product and triumphs of its period, and abstract the accretions of the past that would dim and blur the outline. Above all, to each generation is given the joy of demonstrating the strength of the old foundations, and the opportunity to build upon these foundations a structure that will meet the needs of the inner evolving life.
En este punto se recomienda realizar la #Meditacion 10 Sol de Acuario.
Debemos aprender sabiamente que, correr con entusiasmo hacia adelante y un progreso violento y enérgico, tienen sus inconvenientes; y, que un esfuerzo constante, regular y persistente nos llevará más lejos a largo plazo. Los arranques espasmódicos de esfuerzo y la presión temporal se diluyen en desilusión y una pesada sensación de fracaso.
.
We must wisely learn that, enthusiastic rushing forward and a violent energetic progress, has its drawbacks; and, that a steady, regular, persistent endeavour will carry us further in the long run. Spasmodic spurts of effort and temporary pressure peter out into disappointment and a weighty sense of failure.
.
¿Por qué estas enseñanzas tratan con estas abstracciones? En nuestro esfuerzo por comprender y captar la verdad que se encuentra más allá de nuestra razón (aún cuando la consideremos como una hipótesis hasta ahora no demostrada), estamos desarrollando gradualmente un aspecto de nuestra mente que es muy necesario en los procesos de realización; y, que debe ser llamado al servicio efectivo durante la iniciación (expansión de la conciencia). Tal esfuerzo es necesario, si ha de ocurrir una verdadera comprensión; la iniciación es la demostración de la comprensión intuitiva puesta en expresión práctica.
.
Why do these teachings deal with these abstractions? In our effort to understand and to grasp the truth which lies beyond our reason, (even when regarding it as a hypothesis hereto unproven), we are gradually developing an aspect of our mind which is much needed in the processes of realisation; and, which must be called into effective service during initiation (expansion of consciousness). Such an effort is needed, if true understanding is to occur; initiation is the demonstration of intuitive understanding put to practical expression.
En este punto se recomienda escuchar el «DISCURSO 07 : El Inconsciente» de #Meditacion 113.
Reflexionar sobre estas enseñanzas es importante porque la actividad de reflexión es un medio potente para la revelación. La información, meditada durante el día, se expande en la mente y trae iluminación.
.
Pondering on these teachings is important because the activity of reflection is a potent means to revelation. The information, pondered on during the day expands in the mind and brings illumination.
Ian Paul Lee.