La crítica es un veneno virulento. Daña en todos los casos eventualmente al que está siendo criticado, pero hiere aún más al que critica. Donde hay pureza de motivo, amor verdadero y una gran medida de desapego, los cuerpos más sutiles del que está bajo ataque sufrirán mucho menos, por lo que es importante permanecer centrado en la mente amorosa, pase lo que pase. Con esta actitud seremos libres de nuestras cargas en el menor tiempo posible.
Criticism is a virulent poison. It damages in every case eventually the one who criticises, but it hurts still more the one who criticises. Where there is purity of motive, true love and a large measure of detachment, the subtler bodies of the one who is under attack, will suffer much less, so it is important to stay centred in the loving mind, no matter what. With this attitude we will be free from our burdens in the shortest possible time.
IDEAS PARA REFLEXIONAR.
La crítica no expresada es muy peligrosa, porque está poderosamente enfocada, y dirigida fuertemente, aunque no individualmente; surge continuamente y como un flujo constante, enviado con los celos, la ambición, el orgullo en la comprensión personal de una supuesta situación; y, la creencia de que quien critica está en condiciones de comprender correctamente y podría, dado el derecho de oportunidad, tomar la acción correcta.
Unvoiced criticism is very dangerous, for it is powerfully focussed and strongly, though not individually directed; it issues continuously and as a steady stream, sent out with jealousy, ambition, pride in a personal grasp of a supposed situation, and a belief that the one who criticises, is in a position to understand correctly and could – given right opportunity – take right action.
Que la Vida que todo abarca, que se expresa a través del AMOR, nos guíe a todos, más cerca del centro, más cerca el uno al otro y más lejos en el camino que conduce a la felicidad del alma y la vida abundante.
May the all-embracing Life which expresses Itself through LOVE, lead us – one and all – closer to the Centre, nearer to each other and further on the Way that leads to bliss and life abundant.
El conocimiento esotérico, el camino de la mística práctica, donde trabajamos espiritualmente por el bien común, no pretende conducir nuestra vida espiritual a una mayor y creciente subjetividad. No nos retiramos del mundo a medida que avanzamos. La meta no es una vida más interior y un entrenamiento que nos haga verdaderos introspectivos y, en consecuencia, puros místicos. Se pretende exactamente lo contrario; todo lo que el discípulo, en el camino de la meditación, es esencialmente en los planos internos, tiene que volverse objetivo. Ganamos en poder para hacer el bien en el mundo. Así, nuestra vivencia espiritual se convierte en un asunto cotidiano.
Esoteric knowledge, the path of practical mysticism, where we work spiritually for the common good, is not intended to drive our spiritual life into greater and increasing subjectivity. We do not withdraw from the world as we progress. The goal is not a more inward life and a training which will make of us true introspectives and consequently pure mystics. Exactly the reverse is intended; all that the disciple, on the path of meditation, essentially is upon the inner planes has to become objective. We gain in power to do good in the world. Thus our spiritual livingness becomes an everyday affair.
La forma en que manejamos las crisis revela nuestro nivel de espiritualidad, o filosofía de vida, y cada crisis que enfrentamos y manejamos con una actitud espiritual, nos acerca al lugar desde el cual se puede obtener una visión ampliada, el conocimiento fresco puede fluir y la luz transmutadora puede brillar más fuerte desde el centro divino dentro de nosotros.
The way we handle crises reveals our level of spirituality, or life philosophy, and every crisis met and handled in with a a spiritual attitude, provides the place from which an extended vision can be gained, fresh knowledge can flow in and the transmuting light can shine from brighter from the divine centre within us.
Una actitud no crítica es un requisito esencial en el camino espiritual. En un repentino estallido de pensamiento crítico, toda la personalidad puede ser galvanizada en una potente coordinación, pero de un tipo equivocado y con resultados altamente dañinos. Ser crítico es una facultad de la mente inferior, que puede lastimar y herir, y ningún hombre puede proseguir en el Camino mientras se hagan heridas y el dolor a propósito. El mundo está en crisis por lo que no hay tiempo para que existan críticas entre amigos espirituales. Nos estorbamos unos a otros y estorbamos la obra de los Maestros.
A non-critical attitude is an essential a requirement on the spiritual path. In a sudden burst of critical thought, the entire personality can be galvanised into a potent co-ordination, but of a wrong kind, and with disastrous results. Being critical is a faculty of the lower mind, which can hurt and wound, and no man can proceed upon the Way as long as wounds are made, and pain is knowingly given. The world is in crisis so there is no time for criticism to exist between spiritual friends. We hinder each other and we hinder the Masters’ work.
MEDITACIÓN DE LA LUNA LLENA DE VIRGO.
La luna llena de Virgo llega al 100% el sabado 10 de setiembre 2022. Es mejor terminar de meditar antes, se puede meditar el viernes. La último hora el sábado es:
5am Perú, Ciudad de México, Colombia
6am New York, Bolivia, Chile
7am Argentina, São Paulo
11am Inglaterra
12pm España, Ginebra, Suiza.
Se debe terminar de meditar antes de esta hora. Si se puede meditar (también) en la hora exacta, mejor
NOTA CLAVE: «YO SOY LA MADRE Y EL NIÑO. YO, DIOS, YO, LA MATERIA SOY».
«A lo largo de todo el proceso de crecimiento y evolución, y potente en Virgo, corre el tema del servicio». El servicio es la base del proceso evolutivo en este planeta. Podemos cooperar conscientemente con este proceso a medida que aprendemos a vivir más según los dictados del alma y menos según las demandas de la personalidad. Pero el esfuerzo hacia la cooperación no es para nuestro propio beneficio. Todos estaríamos mejor personalmente por haber redimido nuestras personalidades y haber aprendido a vivir, aunque sea un poco, como un alma en manifestación; pero el propósito esencial es que a través de estas expansiones y crecimiento en la conciencia podamos prestar un mayor servicio a la humanidad como un todo. El servicio no es una cuestión de actividad planificada e inventada; no necesariamente la participación en acciones valiosas, aunque éstas también son necesarias; pero, como uno es capaz de reflejar, la energía del alma en todos los aspectos de la vida diaria, no solo transforma el medio ambiente, sino que actúa como un agente transmutador dentro del corazón de la humanidad. Sirve también para contribuir a la transfiguración de toda la personalidad humana por el poder del alma humana. El servicio, en su verdadero sentido, es un efecto espontáneo del control del alma, basado en el amor por la humanidad. El amor y el servicio son cualidades inseparables en la vida del alma y en el esfuerzo del alma por expresarse más perfectamente a través de la forma de la personalidad. En Virgo podemos desarrollar esta demostración del amor como relación correcta y del servicio como atributo del amor.
KEYNOTE: «I AM THE MOTHER AND THE CHILD. I, GOD, I, MATTER AM.»
«Throughout the whole process of growth and evolution, and potent in Virgo, runs the theme of service». Service underlies the evolutionary process in this planet. We can consciously cooperate with this process as we learn to live more by the dictates of the soul and less by the demands of the personality. But the effort towards cooperation is not for our own benefit. We would all be better off personally for having redeemed our personalities and having learned how to live, even by a little, as a soul in manifestation; but the essential purpose is that through these expansions and growth in consciousness we may become of greater service to humanity as a whole. Service is not a matter of planned and contrived activity; not necessarily participation in worthwhile actions, although these too are needed; but as one is capable of reflecting soul energy into every aspect of daily life, it not only transforms the environment, but acts as a transmutative agent within the heart of humanity. It serves also to contribute to the transfiguration of the whole human personality by the power of the human soul. Service in its true sense is a spontaneous effect of soul control, based on love for humanity. Love and service are inseparable qualities in the life of the soul and in the endeavour of the soul to express itself more perfectly through the personality form. In Virgo we can develop this demonstration of love as right relationship and service as an attribute of love.
En el camino espiritual necesitamos olvidar nuestros gustos y aversiones, y pasar por alto los obstáculos de la personalidad que inevitablemente existen en nosotros y en todos los que trabajan en el plano físico, perjudicados por la personalidad. El día de la oportunidad para ayudar al mundo y pagar nuestro karma rápidamente no durará para siempre. Ahora tenemos una gran oportunidad. Recordamos que nuestros resentimientos humanos, las incomprensiones, las pequeñas faltas que tienen su raíz en el yo inferior, que son, al fin y al cabo, impermamentes, nuestras ambiciones e ilusiones deben desaparecer. Si nosotros, como trabajadores espirituales, practicamos el desapego, sabiendo que la Ley funciona y que los propósitos de Dios deben llegar a una conclusión final; y, si aprendemos a nunca criticar en pensamiento o palabra, la salvación del mundo procederá más rápidamente y la la nueva era de amor e iluminación se manifestará más fácilmente.
Intensifiquemos nuestra meditación y servicio, y fortalezcamos nuestra conexión telepática. Somos pioneros, como tantos otros grupos espirituales en el mundo, de la CONCIENCIA DE GRUPO, que es el único camino para que la humanidad salga de la crisis cada vez más profunda. ¡Nuestra meditación es más valiosa para el mundo de lo que pensamos!.
On the spiritual path we need to forget our likes and dislikes, and to overlook the personality hindrances which inevitably exist in ourselves and in all who work on the physical plane, handicapped by the personality. The day of opportunity for helping the world and paying off our karma quickly will not last forever. We have a great opportunity now. Remember that our human resentments, the failures to understand each other, the little faults which have their roots in the personality and which are, after all ephemeral, our ambitions and illusions must all go. If we, as spiritual workers, practise detachment, knowing that the Law works, and that God’s purposes must come to an ultimate conclusion, and if we learn never to criticise in thought or word, the saving of the world will proceed more quickly and the new age of love and illumination will manifest more easily.
Let’s intensify our meditation and service, and strengthen our telepathic connection. We are pioneers, like so many other spiritual groups in the world, of GROUP CONSCIOUSNESS, which is the only way forward for humanity out of the deepening crisis. Our meditation is more valuable to the world than we might think!
La humanidad necesitamos silencio en este momento como nunca antes; tiempo para reflexionar, y la oportunidad de sentir el ritmo universal. Los discípulos modernos, para poder hacer nuestro trabajo como se desea y cooperar correctamente con el Plan divino, necesitamos esa quietud reflexiva interna, que de ninguna manera niega la actividad externa intensa. Así nos libera de las críticas verbales, las conversaciones ruidosas, y dejamos de tratar de corregir a los demás en lugar de a nosotros mismos.
Humanity needs silence at this time as never before; time to reflect, and the opportunity to sense the universal rhythm. Modern disciples, if we are to do our work as desired, and to co-operate with the divine Plan correctly, need that inner reflective quiet, which in no way negates intense outer activity, but which does release us from wordy criticisms, noisy conversations and trying to correct others instead of ourselves.
Leo se encuentra en una relación única con el sol en el corazón de nuestro sistema solar. El alineamiento planetario y sistémico establecido en este Festival es un alineamiento corazón/alma. El corazón de la humanidad, el corazón del planeta -la Jerarquía espiritual- y el corazón del sol crean el canal que se extiende hasta Sirio, esa gran «estrella de la iniciación» dentro del universo. Sirio tiene una relación única con nuestro planeta Tierra y, a través de Sirio, la energía pura del amor fluye a través del centro solar y hacia el corazón planetario.
Esta alineación evoca el principio cósmico de Amor y Libertad, los cuales fluyen a través de Sirio y Leo hacia nuestro rango de conciencia. Estos dos principios están teniendo un impacto cada vez mayor en la conciencia humana, afectando todas las áreas de la vida. A medida que buscamos trabajar con estas energías y cooperar con la Jerarquía espiritual del planeta, el resultado debería ser la creciente manifestación en la humanidad del principio del Amor y la liberación de la vida humana de la esclavitud del materialismo y todo lo que tiende a aprisionar el espíritu humano.
KEYNOTE: «I AM THAT AND THAT AM I»
Leo stands in a unique relationship to the sun at the heart of our solar system. The planetary and systemic alignment established at this Festival is a heart/soul alignment. The heart of humanity, the heart of the planet–the spiritual Hierarchy–and the heart of the sun create the channel which extends to Sirius, that great «star of initiation» within the universe. Sirius has a unique relationship with our planet Earth and through Sirius the pure energy of love flows through the solar centre and into the planetary heart.
This alignment is evocative of the cosmic principle of Love and Freedom, both of which flow through Sirius and Leo into our range of awareness. These two principles are making an increasing impact on human consciousness, affecting all areas of life. As we seek to work with these energies and to cooperate with the spiritual Hierarchy of the planet, the result should be the increasing manifestation in humanity of the principle of Love and the freeing of human life from the bondage of materialism and all that tends to imprison the human spirit.
PRACTICA AVANZADA:
Se aconseja reflexionar sobre la nota clave 2 días antes y 2 días después de la luna llena para ayudar más a la recepción de estás energía (antes) y distribución (después) para la consciencia colectiva que servimos!
ADVANCED PRACTICE:
It is advisable to reflect on the keynote 2 days before and 2 days after the full moon to further help the reception of this energy (before) and distribution (after) for the collective consciousness that we serve!
Discurso completo y Meditación de LA LUNA LLENA DE LEO (Los Ciclos del Sol):
La Fórmula Espejismo Individual con LA MEDITACIÓN PUENTE ARCO IRIS, es una meditación avanzada. Vamos a profundizar en ésta técnica en Ciclo 3.
Cuando debilitamos el miedo y cerramos puertas al espejismo mundial, el alma empieza a ver visiones de su esencia divina. La relación entre el alma y el divino empieza a ser más importante que la relación entre la personalidad y el alma. En trabajo consiste en construir una puente entre los dos mundos. Permite el contacto a una luz más brillante («en esa luz veremos la luz») donde podemos tener realización de la relación con el todo:
IDEAS PARA REFLEXIONAR.
Toda la historia evolutiva de nuestro planeta es una de recepción y distribución de energías, de recepción y entrega. La clave del problema de la humanidad (centrándose, como lo ha hecho, en los problemas económicos de los últimos doscientos años y en el callejón sin salida teológico de las iglesias ortodoxas) ha sido tomar y no dar, aceptar y no compartir, agarrar y no distribuir. Este es el abuso de la Ley que ha colocado a la humanidad en la posición de culpa. La guerra es el castigo terrible que la humanidad está pagando por este gran pecado de separatividad. Las impresiones de la Jerarquía han sido recibidas, distorsionadas, mal aplicadas y mal interpretadas, y la tarea del Grupo de Servidores del Mundo (ciudadanos del mundo como nosotros) es compensar este mal. Podemos hacer esto mediante nuestra invocación individual y grupal (vida vertical) y distribución al mundo (actitud horizontal).
The entire evolutionary history of our planet is one of reception and of distribution of energies, of a taking in and of a giving out. The key to humanity’s trouble (focussing, as it has, in the economic troubles of the past two hundred years, and in the theological impasse of the orthodox churches) has been to take and not to give, to accept and not to share, to grasp and not to distribute. This is the breaking of the Law which has placed humanity in the position of guilt. The war is the dire penalty which humanity is paying for this great sin of separateness. Impressions from the Hierarchy have been received, distorted, misapplied and misinterpreted, and the task of the Group of World Servers (world citizens like us) is to offset this evil. We can do this by our individual and group invocation (vertical living) and distribution to the world (horizontal attitude).
Los Maestros nos desafían, sobre todo, a vivir una vida más profunda y, por el bien de nuestros semejantes, a fortalecer nuestro contacto con nuestras propias almas; de modo que hayamos hecho nuestra parte para hacer posible la revelación; de modo que habremos cumplido nuestra parte en traer la luz; y, por lo tanto, estaremos en condiciones de aprovechar esa nueva luz y nueva información, y así poder señalar mejor el camino y despejar el camino para los desconcertados buscadores en ese momento. Aquellos que no estén preparados para los eventos venideros de la revelación de la nueva edad dorada, serán cegados por la luz emergente y desconcertados por la maravilla reveladora; serán barridos por el aliento vivo de Dios. Es nuestro trabajo ayudar a preparar a otros para este futuro.
We are challenged by the Masters, above all, to live a deeper life, and for the sake of our fellow men to strengthen our contact with our own souls, so that we will have done our share in making revelation possible; so that we will have served our part in bringing in the light, and will therefore be in a position to take advantage of that new light and new information, and so be better able to point the way and clear the path for the bewildered seekers at that time. Those who are not ready for the coming events of the revelation of the new golden age, will be blinded by the emerging light, and bewildered by the revealing wonder; they will be swept by the living breath of God. It is our job to help prepare others for this future.
Es la expansión de la conciencia y la producción de una mayor sensibilidad y percepción perceptiva, lo que es la meta de todo esfuerzo divino y jerárquico. El objetivo no es mejorar las condiciones materiales. Estos seguirán automáticamente cuando el sentido de la conciencia se desarrolle de manera constante. El futuro de la humanidad está determinado por su aspiración y capacidad de responder al idealismo que hoy inunda el mundo.
It is the expansion of consciousness and the production of increased sensitivity and perceptive awareness, which is the goal of all divine and hierarchical effort. The goal is not for betterment of material conditions. These will automatically follow when the sense of awareness is steadily unfolded. The future of humanity is determined by its aspiration and ability to respond to the idealism which is today flooding the world.
CORAJE.
Se necesita coraje para tomar decisiones espirituales y acatarlas; se necesita coraje para ajustar nuestra vida (diariamente y en todas las relaciones) a la necesidad del momento y al servicio de la humanidad; se necesita coraje para demostrar a quienes nos rodean que la catástrofe mundial actual es más importante para nosotros que los asuntos mezquinos de nuestras vidas individuales y nuestros contactos monótonos; se necesita coraje para desechar las coartadas que nos han impedido participar hasta la fecha en el esfuerzo total que caracteriza hoy las actividades de los Maestros Espirituales; se necesita coraje para hacer sacrificios, negar tiempo a actividades no esenciales y tratar con el cuerpo físico como si estuviera libre de todo impedimento; se necesita coraje para ignorar las debilidades que pueden estar presentes, el cansancio propio de una vida larga, las tendencias físicas que impiden y limitan nuestro servicio, el insomnio que proviene de las presiones del mundo o de un programa de vida mal regulado, y el nerviosismo y la tensión que son el lote común hoy; se necesita coraje para atacar la vida en nombre de los demás y para borrar nuestros propios deseos en la emergencia y la necesidad.
COURAGE.
It takes courage to make spiritual decisions and to abide by them; it takes courage to adjust our lives – daily and in all relations – to the need of the hour and to the service of mankind; it takes courage to demonstrate to those around us that the present world catastrophe is of more importance to us than the petty affairs of our individual lives and our humdrum contacts; it takes courage to discard the alibis which have prevented us from participating to date in the all-out effort which characterises today the activities of the Spiritual Masters; it takes courage to make sacrifices, to refuse time to non-essential activities, and to deal with the physical body as if it were free from all impediments; it takes courage to ignore frailties which may be present, the tiredness incident to a long life, the physical tendencies which handicap and limit our service, the sleeplessness which comes from world pressures or from a badly regulated life programme, and the nervousness and strain which are the common lot today; it takes courage to attack life on behalf of others, and to obliterate our own wishes in the emergency and need.
El crimen es, en realidad, un egoísmo violento; y, así como la actitud social (en contradicción con la posición antisocial) se considera deseable y se enseña en nuestras escuelas, la conciencia pública comienza a caer en la cuenta de que la inculcación de relaciones correctas, la difusión del dominio propio y el crecimiento del altruismo son el enfoque necesario para los jóvenes. Los viejos métodos de educación deben dar paso a los nuevos, y la actitud conservadora debe abandonarse en favor del entrenamiento y experimentación espiritual, psíquica y física, científicamente aplicados y místicamente motivados. Cuando digo religioso, no me refiero a la enseñanza doctrinal y teológica. «Espiritual» (o «religioso») significa el cultivo de aquellas actitudes y condiciones que evocarán la realidad en el hombre, traerán al hombre espiritual interior al primer plano de la conciencia y producirán así el reconocimiento de Dios Inmanente.
Crime is, in reality, violent selfishness, and just as the social attitude (in contradistinction to the anti-social position) is being regarded as desirable, and taught in our schools, so it is beginning to dawn upon the public consciousness, that the inculcation of right relations, and the spread of self-control, and the growth of unselfishness are the needed approach to the young. The old methods of education must give way to the new, and the conservative attitude must be dropped in favour of spiritual, psychic, and physical training and experiment, scientifically applied, and mystically motivated. When I say religious, I do not refer to doctrinal and theological teaching. «Spiritual» (or «religious») means the cultivation of those attitudes and conditions which will evoke reality in man, bring the inner spiritual man to the foreground of consciousness, and thus produce the recognition of God Immanent.
CRISIS.
No eludas estas crisis, por duras y difíciles que parezcan. Difíciles son. No olvides que el hábito de enfrentar las crisis es un hábito arraigado en la conciencia de la humanidad. El hombre tiene el «hábito de la crisis». Son sólo los puntos de examen en cuanto a la fuerza, el propósito, la pureza y el motivo y la intención del alma. Evocan confianza cuando se superan y producen una visión muy ampliada. Fomentan la compasión y la comprensión, porque el dolor y el conflicto interno que han engendrado nunca se olvidan, porque recurren a los recursos del corazón. Liberan la luz de la sabiduría dentro del campo del conocimiento, y el mundo se enriquece así.
CRISIS.
Shirk not these crises, hard and difficult though they may appear to be. Difficult they are. Forget not that the habit of confronting crises, is a long-established one within the consciousness of humanity. Man has the «habit of crisis». They are only the points of examination as to the strength, purpose, purity and motive and the intent of the soul. They evoke confidence when surmounted, and produce greatly expanded vision. They foster compassion and understanding, for the pain and inner conflict they have engendered is never forgotten, for they draw upon the resources of the heart. They release the light of wisdom within the field of knowledge, and the world is thereby enriched.
A menos que ocurran momentos de crisis en nuestras vidas, la vida se puede reducir a un nivel muerto general y (incluso si es útil) no ofrece la oportunidad de un esfuerzo extremo con la consiguiente necesidad de aprovechar todos los recursos del alma.
Unless moments of crisis occur in our lives, the life simmers down to a general dead level and (even if useful) offers not the chance for an extreme effort with its consequent need to draw upon the full resources of the soul.
Hay que persistir. El fracaso nunca impide el éxito. Las dificultades desarrollan la fuerza del alma. El secreto del éxito es mantenerse firme y ser impersonal.
Persist. Failure never prevents success. Difficulties develop the strength of the soul. The secret of success is ever to stand steady and to be impersonal.
En el momento en que un hombre se vuelve conscientemente poderoso en el plano del alma, su poder para el bien se multiplica por cien.
The moment a man becomes consciously powerful on the soul plane, his power for good is a hundredfold increased.
Cada campo de conciencia en sus límites constituye una prisión, y… el objetivo de todo trabajo de liberación, es liberar la conciencia, y expandir su campo de contactos. Donde hay límites de cualquier tipo, donde se circunscribe un campo de influencia y donde el radio de contacto es limitado, ahí tienes una prisión. Reflexiona sobre esta declaración porque tiene mucho de verdad.
Each field of awareness in its boundaries constitute a prison, and … the objective of all work of liberation, is to release the consciousness, and expand its field of contacts. Where there are boundaries of any kind, where a field of influence is circumscribed, and where the radius of contact is limited, there you have a prison. Ponder on this statement for it holds much of truth.
Sólo aquellos que saben diferenciar entre los dos aspectos de su naturaleza, el yo verdadero y el yo ilusorio, pueden trabajar inteligentemente.
Only those who can clearly differentiate between the two aspects of their nature, the real self and the illusory self, can work intelligently.
Bajo la presión de la vida moderna, bajo la tensión de las condiciones y la civilización actuales impuestas, además de la preocupación mental, el terror de los ejércitos en guerra, el estruendo de las muchas voces y el estrés de la crisis económica mundial, la conciencia humana se desmorona rápidamente, despertando de su largo sueño. Esa realidad grande y fundamental, que llamamos el «estado mental humano», está comenzando a enfocarse en las cosas que importan, y a expresarse de una manera viva.
Under the pressure of modern life, under the strain of the imposed present conditions and civilisation, plus the mental concern, the terror of marching armies, the thunder of the many voices, and the stress of world wide economic crisis, the human consciousness is rapidly awakening from its long sleep. That great and fundamental reality, which we call the «human state of mind», is just beginning to focus itself upon the things which matter, and to express itself in a living fashion.
En este grupo no hay enseñanzas para despertar los centros o chakras porque el impulso correcto, la reacción constante a los impulsos superiores y el reconocimiento práctico de las fuentes de inspiración, impulsarán automáticamente y con seguridad los centros a la actividad necesaria y apropiada. Este es el método sano de desarrollo. Es más lento, pero no conduce a un desarrollo prematuro y produce un desarrollo redondeado; permite al aspirante convertirse verdaderamente en el Observador y saber con certeza lo que está haciendo; lleva los centros, uno por uno, a un punto de respuesta espiritual, y luego establece el ritmo ordenado y cíclico de una naturaleza inferior controlada. Invocando las energías superiores y manteniendo pura motivación y servicio, los CENTROS evolucionan sin peligro.
In this group there is no teaching for awakening the centres or chakras because right impulse, steady reaction to higher impulsions, and the practical recognition of the sources of inspiration, will automatically and safely swing the centres into needed and appropriate activity. This is the sound method of development. It is slower, but leads to no premature development, and produces a rounded unfoldment; it enables the aspirant to become truly the Observer and to know with surety what he is doing; it brings the centres, one by one, to a point of spiritual responsiveness, and then establishes the ordered and cyclic rhythm of a controlled lower nature. By invoking the higher energies and maintaining pure motivation and service, the CENTRES evolve without danger.
Casi nadie escapa a este espejismo. Es otra reacción instintiva querer en cualquier nivel: físico, emocional o mental. Quizás los países menos desarrollados sufren más por la forma física, mientras que los países más desarrollados no están libres de carencias como la soledad y los daños causados por la ruptura de familias, la vejez y la depresión, la droga, etc. En la actual crisis mundial, este espejismo seguramente es aún más activo.
Largas experiencias a través de vidas (individuales y ancestrales) de hambre y hambruna, enfermedad, sequía, esclavitud y explotación, libertad y abusos a los derechos humanos, invasión, corrupción e inseguridad, han dejado traumas perdurables en la memoria individual y grupal, dejado a la humanidad con angustia en el presente y pavor del futuro.
Se observa en muchas personas que la carencia de los medios de supervivencia en cada sociedad, provoca, en general, un miedo al tiempo inmediatamente siguiente al que nos encontremos. Y, las consecuencias de ese miedo, acaban llevando a la persona que lo sufre, a decir y hacer aquello que, además de no gustarle, le acaba aportando problemas mayores de supervivencia.
Tal es el círculo vicioso que provocan los espejismos. Aunque en realidad la energía del futuro encierra el arquetipo de la perfección evolutiva humana, el pensamiento del futuro; bajo este espejismo, genera aprensión, miedo, ansiedad, acaparamiento, sobrealimentación, escapismo y horror; o bien, alimenta el tipo de competitividad por los recursos y el poder que está destruyendo el planeta. Puede tener relación también con el miedo al fracaso, a no estar a la altura de los desafíos que la supervivencia requiere para tantos.
Este es un temor que parece afecta especialmente a la madre de familia. Nadie tiene tanto amor como la madre, pero nadie siente un miedo tan intenso al futuro. El miedo a no poder alimentar a los pequeños, la ruptura familiar, la falta de éxito profesional o matrimonios felices pueden llevar a que la madre se vuelva controladora (la suegra del infierno) en los asuntos de los hijos y cónyuges. El miedo a ser desatendido en la vejez alimenta este miedo.
NUEVAS PAUTAS PARA DESINTEGRAR EL ESPEJISMO DEL MIEDO A LA NECESIDAD.
Cualquier miembro del grupo podrá participar con el uso, al menos una vez por semana, de la fórmula del grupo. No importa qué día(s) u hora medites. Por supuesto, ayudará usar la fórmula individual para disipar este espejismo en la propia parcela del inconsciente.
Agradecemos tu contribución a este servicio grupal a la humanidad. Estás participando en un movimiento mundial revolucionario de los Servidores del Mundo que están haciendo un trabajo que hasta hace poco tiempo sólo los Maestros han estado haciendo para comenzar la destrucción del plano astral-emocional. Bienvenido al camino a la liberación, por favor dedique tanto tiempo y energía como pueda a este servicio.
A NEW GROUP GLAMOUR: THE FEAR OF WANT.
Almost nobody escapes this glamour. It is another instinctual reaction to want on any level: physical, emotional or mental. Perhaps less developed countries suffer more from the physical form, while more developed countries are not free from want such as lonliness and damage caused by the breaking up of families, aging, depression, drugs etc. In the present world crisis, this glamour is surely even more active. Long experiences across lives (individual and ancestral) of hunger and famine, sickness, drought, slavery and exploitation, freedom and human rights abuses, invasion, corruption and insecurity, have left lasting trauma in the individual and collective memory, left humanity with anguish in the present time and dread of the future.
It is observed in many people that the lack of the means of survival in each society, causes, in general, a fear of the time immediately following the one we find ourselves in. And, the consequences of that fear, end up leading the person who suffers it, to say and do what, in addition to not liking it, ends up causing greater survival problems.
Such is the vicious circle glamours cause. Although in reality the energy of the future holds the archetype of human evolutive perfection, thought of the future, under this glamour, generates apprehension, fear, anxiety, hoarding, overeating, escapism and horror; or else it feeds the kind of competitiveness for resources and power that is destroying the planet. It can have relation too to a fear of failure, of not being up to the challenges that survival requires for so many.
This is a fear that seems to especially affect the mother of the family. Nobody has as much love as the mother, but nobody feels such intense fear of the future. The fear of not being able to feed the small ones, family breakup, lack of professional success or happy marriages can lead to mother’s becoming controlling and interfering in the affairs of the children and spouses (the mother-in-law from hell). The fear of being uncared for in old age fuels this fear.
NEW GUIDELINES FOR DISINTEGRATING THE ESPEJISMO OF THE FEAR OF WANT.
Any member in the group may participate with the use, at least once a week, of the group formula. It does not matter what day(s) or time you meditate. Of course, using the individual formula to dissipate this glamour in one’s own plot of land of the unconscious will help.
A big thank you for your contribution to this group service to humanity. You are participating in a revolutionary world movement of World Servers who are doing a job that until recently only the Masters have been doing to begin the destruction of the astral-emotional plane. Welcome to the path to liberation, please give as much time and energy to this service as you are able.
Toda libertad alardeada o todo control alardeado, no es más que la reacción temporal de una humanidad barrida por ideas, dominada por ideales, impulsada por egoísmos, impregnada de odios; y, sin embargo, todo el tiempo está luchando por expresar las mejores y más altas cualidades, y por liberarse de la esclavitud del mal antiguo, la esclavitud de los códigos antiguos y la maldición de los antiguos hábitos de pensamiento y vida. Es lo que está sucediendo detrás de escena de la humanidad en su conjunto lo que es de importancia; es el desenvolvimiento de la conciencia humana lo que cuenta con los Maestros.
All vaunted freedom or vaunted control, is but the temporary reaction of a humanity which is swept by ideas, controlled by ideals, impulsed by selfishness, impregnated by hates, and yet all the time is struggling to express the higher and better qualities, and to free itself from the thralldom of ancient evil, the slavery of ancient codes, and the curse of ancient habits of thought and living. It is what is happening behind the scenes of mankind as a whole which is of moment; it is the unfoldment of the human consciousness which counts with the Masters.
DISCURSO 4: Los Opuestos.
¿Qué actitud deberíamos tener hacia los opuestos, como el amor y el odio? ¿Qué podemos hacer con respecto a las emociones de tristeza, ira, odio, miedo y otros conflictos internos?
What attitude should we have towards opposites, such as love and hate? What can we do about the emotions of sadness, anger, hate, fear and other internal conflicts?
El hombre espiritual siempre considera la liberación de la forma triple como el mayor bien posible, siempre que le llegue bajo la ley, como resultado de su destino espiritual y de su decisión kármica; no debe venir como un acto arbitrario, o como un escape de la vida y sus consecuencias en el plano físico, o como algo autoimpuesto.
Release from the threefold form is ever regarded by the spiritual man as the greatest possible good, provided it comes to him under law, as the result of his spiritual destiny and of karmic decision; it must not come as an arbitrary act, or as an escape from life and its consequences upon the physical plane, or as self-imposed.
La enfermedad y la muerte son esencialmente condiciones inherentes a la sustancia; mientras un hombre se identifique con el aspecto forma, estará condicionado por la Ley de Disolución. Esta ley es una ley fundamental y natural que gobierna la vida de la forma en todos los reinos de la naturaleza. Cuando el discípulo o iniciado se identifica con el alma, y cuando el puente hacia lo divino o antahkarana se construye por medio del principio de vida, entonces el discípulo se sale del control de esta ley natural universal y usa o descarta el cuerpo a voluntad – a demanda de la voluntad espiritual, o mediante el reconocimiento de las necesidades de la Jerarquía o los propósitos de Shamballa.
Disease and death are essentially conditions inherent in substance; just as long as a man identifies himself with the form aspect, so will he be conditioned by the Law of Dissolution. This law is a fundamental and natural law governing the life of the form in all the kingdoms of nature. When the disciple or initiate is identifying himself with the soul, and when the bridge to the divine or antahkarana is built by means of the life principle, then the disciple passes out of the control of this universal, natural law, and uses or discards the body at will – at the demand of the spiritual will, or through recognition of the necessities of the Hierarchy or the purposes of Shamballa.
Un breve período de esfuerzo organizado; y, al final, la muerte, es de mayor utilidad vital hoy, que hacer fútilmente las cosas que un hombre tiene ganas de hacer de manera pausada, y luego deambular débilmente a lo largo de los años.
A brief period of organised effort; and, at the end, death, is of more vital usefulness today, than a futile doing of the things a man feels like doing in a leisurely way, and then meandering feebly down the years.
Al agarrar, el hombre pierde; renunciando, el gana; al tratar de aferrarse a lo que tiene, debe desaparecer e inevitablemente desaparecerá.
By holding, man loses; by relinquishing, he gains; by seeking to grasp that which he has, it must and will inevitably disappear.
Nuestra visión a menudo está distorsionada por el dolor y el sufrimiento al que está sujeta la forma (ya sea la nuestra o la de otros, individualmente o en masa), de modo que no vemos claramente el propósito y la urgencia de la vida dentro de la forma.
Our vision is often distorted by the pain and suffering to which the form is subjected (either our own or that of others, individually or en masse), so that we do not see clearly the purpose and the urgency of the life within the form.
¿Se puede quitar la vida? Yo creo que no. La vida es. Nada en el cielo o en la tierra puede tocarlo o afectarlo. Este es un punto que a menudo se olvida. La vida no puede tomarse en el sentido espiritual. . . . La vida es inexpugnable; no se puede tomar ni destruir, sino que «pasa» de forma en forma, de experiencia en experiencia, hasta que la perfecta voluntad de Dios se expresa a través de la vida.
Can one take life? I think not. Life IS. Naught in heaven or on earth can touch or affect it. This is a point oft forgotten. Life cannot be taken in the spiritual sense. . . . Life is impregnable; it cannot be taken or destroyed but «passes on» from form to form, from experience to experience, until the perfect will of God is expressed through life.
Una de las cosas más difíciles con las que se enfrentan hoy los Maestros, es demostrarle al hombre que los valores antiguos y reconocidos, y el mundo tangible de los fenómenos (emocionales y físicos), deben ser relegados al lugar que les corresponde en el trasfondo de la vida del hombre-conciencia; y, que las realidades intangibles, y el mundo de las ideas y las causas deben ser, para él, en el futuro inmediato, el principal centro de atracción. Cuando el hombre capte esto, y viva por este conocimiento, entonces el espejismo que ahora sostiene al mundo desaparecerá.
One of the most difficult things with which the Masters are today confronted, is to prove to man that the old and recognised values, and the tangible world of phenomena (emotional and physical), must be relegated to their right place in the background of man’s consciousness; and, that the intangible realities, and the world of ideas and causes must be, for him, in the immediate future, the main centre of attraction. When man grasps this, and lives by this knowledge, then the glamour which now holds the world will disappear.
Las reacciones de los demás no son tu responsabilidad. Es tu responsabilidad darles fuerza y desapego. No asumas, por tanto, responsabilidades que no son tuyas.
The reactions of others are not your responsibility. It is your responsibility to give them strength and detachment. Shoulder not, therefore, responsibilities which are not yours.
Cuando el alumno reconozca prácticamente todo el tiempo que él no es sus vehículos, sino el divino Morador dentro de ellos, entonces se le impartirán ciertas cosas.
When the pupil recognises practically all the time, that he is not his vehicles, but is indeed the divine Dweller within them, then certain things will be imparted to him.
MEDITACIÓN 14.
(Retomamos la última parte de la jornada #Meditacion 29).
La Fórmula Espejismo Individual con LA MEDITACIÓN PUENTE ARCO IRIS, una meditación avanzada. Vamos a profundizar en ésta técnica en Ciclo 3.
Cuando debilitamos el miedo y cerramos puertas al espejismo mundial, el alma empieza a ver visiones de su esencia divina. La relación entre el alma y el divino empieza a ser más importante que la relación entre la personalidad y el alma. En trabajo consiste en construir una puente entre los dos mundos. Permite el contacto a una luz más brillante («en esa luz veremos la luz») donde podemos tener realización de la relación con el todo:
Sigue tu propio camino con fuerza y silencio, y haz lo que tu alma te pida. No permitan que las voces menores de los amados y cercanos los desvíen de tu progreso en el camino del servicio. En el camino de la liberación pertenecemos ahora al mundo, y no a unos pocos de nuestros semejantes.
Go your own way with strength and silence, and do that which your soul demands. Let not the lesser voices of the loved and near deflect you from your progress upon the path of service. You belong now to the world, and not to a handful of your fellowmen.
No siempre lo que aparece es lo que verdaderamente es; lo que desgarra y perturba la vida de la personalidad es frecuentemente el agente de liberación, si se lo aprehende correctamente; lo que emergerá cuando las Fuerzas de la Luz hayan penetrado en la oscuridad del mundo, demostrará la naturaleza del espíritu humano imperecedero.
That which appears is not always that which truly is; that which rends and disrupts the personality life is frequently the agent of release, if rightly apprehended; that which will emerge when the Forces of Light have penetrated the world darkness, will demonstrate the nature of the undying human spirit.
El desarrollo del ser humano no es más que el paso de un estado de conciencia a otro. Es una sucesión de expansiones, un crecimiento de esa facultad de CONCIENCIA que constituye la característica predominante del Pensador residente. Es el progreso de la conciencia polarizada en la personalidad, yo inferior o cuerpo, a la polarizada en el yo superior, Ego o alma, de allí a una polarización en la Mónada o espíritu (el habitante divino), hasta que la conciencia es finalmente Divina. A medida que el ser humano se desarrolla, la facultad de la conciencia se extiende ante todo más allá de los muros que lo circunscriben y lo confinan dentro de los reinos inferiores de la naturaleza (mineral, vegetal y animal) a los tres mundos de la personalidad en evolución (físico, emocional y mental), al planeta en el que juega su papel, al sistema en el que gira ese planeta, hasta que finalmente se escapa del propio sistema solar y se vuelve universal.
The development of the human being is but the passing from one state of consciousness to another. It is a succession of expansions, a growth of that faculty of AWARENESS that constitutes the predominant characteristic of the indwelling Thinker. It is the progressing from consciousness polarised in the personality, lower self or body, to that polarised in the higher self, Ego, or soul, thence to a polarisation in the Monad or spirit (the divine dweller), till the consciousness is eventually Divine. As the human being develops, the faculty of awareness extends first of all beyond the circumscribing walls that confine it within the lower kingdoms of nature (the mineral, vegetable and animal) to the three worlds of the evolving personality (physical, emotional and mental), to the planet whereon he plays his part, to the system whereon that planet revolves, until finally it escapes from the solar system itself and becomes universal.
Una de las primeras lecciones que un discípulo necesita aprender es que donde él piensa que es más fuerte y donde encuentra la mayor satisfacción, es muy frecuentemente el punto de mayor peligro y debilidad.
One of the first lessons which a disciple needs to learn, is that where he thinks he is strongest and where he finds the most satisfaction, is very frequently the point of greatest danger and of weakness.
Lectura de «Aproximación a la Jerarquía en la Luna LLena»:
La luna llena es un período especial en el que las energías espirituales están especialmente disponibles y facilitan una relación más estrecha entre la humanidad y la Jerarquía. Cada mes, las energías que afluyen traen las cualidades específicas de la constelación que afluye en ese mes concreto; esas energías a medida que van afectando, consecutivamente, a la humanidad, van estableciendo los «atributos divinos» en la conciencia de los hombres. Como aspirantes y discípulos, intentamos canalizar la afluencia espiritual hasta las mentes y los corazones de los hombres y, de esa manera, fortalecer el vínculo que une al reino humano con el Reino de Dios. Tanto las personas, individualmente, como los grupos y la humanidad, en su conjunto, pueden empezar a hollar el Sendero del Acercamiento. En el momento de estos Acercamientos, siempre que el contacto se lleve a cabo en formación grupal, se pueden contactar, captar y utilizar energías con las que, normalmente, no solemos contactar. De esta manera el grupo y la humanidad se enriquecen y vitalizan.
NOTA CLAVE del Acercamiento a la Jerarquía en la luna llena:
«Aquel que vuelve su rostro hacia la luz y permanece dentro de su esplendor queda cegado para los asuntos del mundo de los hombres; penetra en el Sendero Iluminado que lleva hacia el Gran Centro de Absorción. Pero aquel que siente la necesidad de adentrarse en ese sendero, pero, sin embargo, ama a su hermano que se encuentra en el sendero oscurecido, gira sobre el pedestal de la luz y se vuelve en dirección opuesta. Vuelve su rostro hacia la oscuridad y, entonces, los siete puntos de la luz dentro de sí mismo transmiten la luz que irradia hacia el exterior y, he aquí que los rostros de los que huellan el sendero oscurecido reciben esa luz. Para ellos ya el camino no está tan oscuro. Detrás de los guerreros, entre la luz y la oscuridad, resplandece la luz de la Jerarquía.
MEDITACION: DEJAR PENETRAR LA LUZ.
I. FUSIÓN DE GRUPO: Afirmemos la realidad de la fusión e integración grupales, dentro del centro cardíaco del Nuevo Grupo de Servidores del Mundo, que es el mediador entre la Jerarquía y la Humanidad: Soy uno con mis hermanos de grupo y todo lo que tengo les pertenece. Que el Amor que hay en mi alma afluya a ellos. Que la fuerza que hay en mí los eleve y ayude. Que los pensamientos que mi alma crea les alcancen y animen.
II. ALINEAMIENTO: Proyectamos una línea de energía iluminada hacia la Jerarquía Espiritual del Planeta, el corazón planetario, el gran Ashrama de Sanat Kumara; y hacia Cristo en el corazón de la Jerarquía.
Extendamos la línea de luz hacia Shamballa, el centro donde la voluntad de Dios es conocida.
III. INTERVALO SUPERIOR: Mantengamos la mente contemplativa abierta a las energías extraplanetarias que afluyen a Shamballa y se irradian a través de la Jerarquía. Mediante el uso de la imaginación creadora, esforcémonos por visualizar los tres centros planetarios—Shamballa, Jerarquía y humanidad—entrando gradualmente en alineamiento e interacción.
IV. MEDITACIÓN: Reflexionemos sobre el pensamiento simiente utilizando la nota clave correspondiente al signo del zodíaco.
V: PRECIPITACIÓN: Utilizando la imaginación creadora, visualicemos las energías de Luz, Amor y Voluntad al Bien, fluyendo por todo el Planeta anclándose en la Tierra, en los centros del plan físico preparados, a través de los cuales puede manifestarse el Plan. Utilicemos la séxtuple-progresión del Amor Divino como una serie de etapas consecutivas para la precipitación de energía: desde Shamballa a la Jerarquía, a Cristo, al Nuevo Grupo de Servidores del Mundo, a los hombres y mujeres de Buena Voluntad de cualquier parte del mundo y a los centros físicos de distribución.
VI. INTERVALO INFERIOR: Nuevamente, como grupo, enfocamos la conciencia dentro de la periferia del gran Ashram. Juntos afirmamos: En el centro de todo Amor, permanezco. Desde ese centro, yo el Alma, surgiré. Desde ese centro, yo el que sirve, trabajaré. Que el Amor del Ser Divino se derrame por todas partes, En mi corazón, a través de mi grupo y al mundo entero. Visualizamos el descenso del influjo espiritual liberado desde Shamballa, pasando a través de la Jerarquía, y afluyendo hacia la humanidad mediante el canal preparado. Consideremos de qué manera estas energías entrantes establecen el “Sendero de Luz” para el advenimiento del Instructor Mundial, Cristo.
VII. DISTRIBUCIÓN: A medida que entonamos la Gran Invocación, visualicemos la afluencia de la Luz, el Amor y el Poder desde la Jerarquía espiritual, a través de las cinco entradas planetarias (Londres, Dajeerling, Nueva York, Ginebra y Tokio), iluminando la conciencia de toda la raza humana:
Desde el punto de Luz en la Mente de Dios Que afluya luz a las mentes de los hombres Que la Luz descienda a la Tierra. Desde el punto de Amor en el Corazón de Dios Que afluya amor a los corazones de los hombres Que Cristo retorne a la Tierra. Desde el centro donde la Voluntad de Dios es conocida Que el propósito guíe a las pequeñas voluntades de los hombres El propósito que los Maestros conocen y sirven. Desde el centro que llamamos la raza de los hombres Que se realice el Plan de Amor y de Luz Y selle la puerta donde se halla el mal. Que la Luz, el Amor y el Poder restablezcan el Plan en la Tierra. OM OM OM.